Меня не будет, но будет всё
Как прежде здесь на земле усталой,
Бьют пульсом будни - берут своё,
Ведут к концу любое начало.
Меня не будет, но здесь весной
Опять сквозь почву потянутся травы,
Созреют клубни, и под листвой
Плоды нальются осенней усладой.
Меня не будет, а детский смех
Надежды свет, прозвучав ниоткуда,
В сердцах разбудит…, и больше всех
Чудес земли это чудо будет.
Как странно, когда-то не будет меня,
А всё остальное по-прежнему будет
И свежесть воды, и мерцанье огня,
Дороги, дома, и машины, и люди.
Меня не будет, но будет всё,
Но в мысли этой мне страха нету,
Меня не губит забвенье моё,
Я точно знаю, что кану в лету.
Но мир этот не? был основой всего,
И смыслом не бы?л моего бытия,
И знаю, что буду я жить без него,
Всего не будет, но буду я
И Бог, в котором вся жизнь моя.
Ирина Шабанова,
Рефтинский, Россия
Шабанова Ирина, 33 года. Живу я на Урале в Свердловской области. Уверовала в 1991 году. Служу уже не помню сколько лет в прославлении (пою, играю на клавишах, гитаре, флейте) Мой муж пастор церкви в п. Рефтинский уже более 15 лет. У нас растут два сына Тимофей и Давид. Имею высшее образование,работаю психологом. e-mail автора:irina.shabanova@rambler.ru
Прочитано 9688 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.