Надежда Горбатюк,
Украина
Християнка, люблю Господа. Вчуся любити ближнього...
Прочитано 5217 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Ну молодец! Ну и Наденька!
Превосходный шедевр ты выдала!
Спасибо!
Ооооочень хорошо!
Будь благословенна и дальше!!! Комментарий автора: Галинушка, родная, это не я!:)) Это Господь через Пола Вошера! Я чуть не умерла, как проповедь услышала. Да-а-а!!! Наш Господь умеет проговорить как следует, чтобы достало до сердца! Слава, слава Господу!
Наталья Богданова
2010-08-25 04:50:30
"А теперь заглянем в свою душу..."
Аминь!!!
Отлично, Надежда!
Этим стихом, как проехала (по мне) Комментарий автора: Спасибо, Наташа, за комментарий. Стихи все же пишем в первую очередь для себя...Он и по мне проехался.Лучше сейчас, пока есть время.
Благословений!
Иван
2010-08-25 17:13:38
Алиллуия! Комментарий автора: Аминь!
Галина
2010-09-10 09:13:33
Да, задуматься стоит!!! Пока есть время... Комментарий автора: Да, Галочка, пока есть время...Благословений!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.